中英探奇(二)微微松松学英文

2017-09-07 17:32 分类:雪缘园足彩比分 来源:admin

中英探奇(二轻轻松松学英文

成语、俚语、谚语、方言的特点是,字字看得懂、知其义,串起来则"莫宰羊"(不知道)。中英文在用字遣词及成语、俚语、谚语的说法有相同之处、也有分歧之处,相同类似之处是因为两者都是人类开展出来的言语,不同之处是因为开展出此二言语体系的地区、文明、风气等育情况不只相同。知其异同,有利中英文的?解、进修及翻译;探其然、探其所以然,更是言语比较、文化比拟上的学习与兴趣!

说错话、 不当之言,中文会说:童言无忌;英文则说:Put one's foot in one's mouth.将本人的脚放进自己的口中,姿态不只怪异幽默,所出之言肯定"童言、童趣"!

英文中另一成语也用到 putfoot ,就特地一提。英文说的:Put one's foot to the floor.是加油门、快捷开车的意思;中文成语的说法是:快马加鞭。一国事加油开车的 ,另一国是挥鞭骑马的,表达天然不同!

往年是马年,中外爱马可是雷同的。中文说:马力足路遥知马力;英文也有horse power,对马力之同意、夸奖,古今中外分歧。

英文说:rain cats and dogs[注一],下雨下得猫叫狗跳吗?非也!非也!此成语翻成 中文是:滂沱大雨、狂风暴雨。英文藉着猫与狗来描述雨势,中文则是藉着风与盆!

提到雨,英文中另一与雨有关的成语是rain or shine,中文就是雨无阻、风雨无阻 。此点,中英说法相似。

掉神晃忽、不知所当言,中文可说:脑海一片空缺;英文有类似说法: brain goes blank mind goes blank 也行!

脑(brain),这可重要的很,因而中文、英文对于它的辞?都不少(中文断定更胜一筹,呵呵),重点却不只相同。两者说法相同有:脑力(brainpower、脑?(brain skull) 笨拙的、的(brainless)、聪明的、有的(brainy)洗脑(brainwashbrainstem(脑干,医学专有名词) brain nerves(脑神经,医学专著名词)

英文中对于脑的辞?,中文却有不同说法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文是心血结晶、脑力的成果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brainteaser 中文是谜题;英文的brainwave,中文是灵机一动。

英文中关于脑的辞?,中文却有不同说法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文 是血汗结晶、脑力的结果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brain strain,中文是用脑过渡(甚至头疼)英文的brainteaser 中文是谜题;英文的brainwave, 中文是心血来潮英文的brainstorm,中文是脑力激荡

中文对脑的重视而有的词?,招致英文很难找到对应的说法(过份器重??),例如:头脑(是脑内有根筋??)、脑筋(脑与子、孩子有何关系?)、脑海(内有海??)、脑门脑里有扇门??)、脑壳(脑内有个袋子?)、脑袋瓜(脑内有粒瓜子?)

中文会说:耍嘴皮子;英文的说法附近:lip service 。

中文说:避实就虚、对事过错人;英文则说:nothing personal、也有don't take it personally。

中文说:女人撑起半边天英文则说:Women Hold Up Half the Sky。切实,这是英文 直译中文的说法,寻根究底,这句话是毛泽?/span>说过的(当然,毛之前可能也有人说过),藉由毛泽?闹匾?匚唬?鞣饺司?/span>直译了这句话。

英文说:rest in peace;中文说法不少:先走一步、入土为安、尸骨早寒、圆寂、 往生、涅?。似乎是中国人较重视往生

英文说:late mother,这是???后母?非也、非也这是中文的先母!对逝去者, 一说先走一用后,两者用字完整相反!对于逝去者,中文说先走一步,英文为什么用"后",这是有典故的:战时的军事点名,那些不从疆场前往的袍泽,诚然知道他们曾经为国捐驱、战逝世疆场,仍会点其名,袍泽会代答,迟到(late)。以往生、先走、迟到来取代过逝,都是委婉辞令(euphemism),这点,中西分歧,毕竟,都是人嘛!

为了身体安康,鼓励吃的安康,英文有云:you are what you eat;为了身体安康,为了 补身材(更为口腹之欲找藉口吧!),中文则说:吃什么就补什么。论断:人都爱吃!

英文说:on behalf of,若不警惕译成了"另一半",肯定笑掉众人大牙;中文正确的说法 是:代表,通俗点的说法是:兼顾。也算是有必由之路之效吧!

表现可笑,中文找上了牙齿,常说:笑失落年夜牙、或满地找牙;英文则将头与尾笑掉,说:laugh head off 及 laugh ass off,网路言语,则直接了当的大笑出来:LOL (laugh out loud)

出乎意料之外,中文常用:跌破眼镜、或满地找眼镜;英文则说:jaw-dropping (下颚掉了)。

事情紧急,中文以火烧房子来描述;英文也有异样的用法:a house afire,盖屋子对人 极端重要也,着火了,确定紧急。除了火烧房子外,中文也借用眉毛、屁股,以当务之急、火烧屁股来描述紧迫,英文则请出蝙蝠,来个"出天堂记",a bat out of hell的用法,连蝙蝠都要出天堂,判断急切。

英文说:monkey on my back,是发愁、忧愁之意,中文则用:石头在心头、心里的一颗 石头。

中文用狼吞虎咽,以示锬c辘辘、吃相争脸;英文则有wolf down(狼吞)的相同用法 ,wolf是名词,在wolf down(狼吞)时,则当动词应用;英文中的老虎(tiger)就山君 ,却不成当动词利用,老虎若晓得,它也会抗议吧!?

英文speedster,中文就是"黑旋风"吧!speedster是超等好汉(superhero)中的小说人物,他的主要超才华是移动迅捷疾速;水浒传里的黑旋风李逵也是举措迅疾,speedster译成"黑旋风"也算神来之吧!

提起玄色,英文里倒有不少与黑有关的词?,先说说与中文说法相同的,例如:blackboard(黑板) blacklist(黑名单)、black mail(黑函、讹诈)、in black and white(白纸 黑字)。不同的说法有:black sheep,中文是说害群之马、或败家子;black eye,中文 则发青的眼睛、乌青的眼睛;black and blue,中文青一块、紫一块。为什么一说 黑来一说青、一说蓝来一说紫?是由于一方是蓝眼珠、一方是黑眸子,所以看颜色纷歧样吗?非也、非也是因为一方是白皮肤、一方是黄皮肤啦,呵呵!

英文说:OMG!(Oh, My God!);中文会说:我的妈呀!一呼天主一喊妈!中文将妈妈提 升到东方人的上帝的高度,还是中国人"孝顺"。当然中文中也有说:我的天啊、我的老天,也都可能。又,倒底这三说法哪一个较广泛,我以google搜寻,结果如下:

我的妈About 262,000,000 results

我的老天About 21,500,000 results

我的天About 1,770,000 results

结论:妈妈远、比老天"宏大",呵呵笑

中英探奇(一)…

[注一] :英文成语"raining cats and dogs "的典故无所适从,鄙意以为,较公正的是

在17、18世纪英国的?脏街巷里,因为排水系统不是很好,当倾盆大雨时,街巷里偶尔会有去世猫逝世狗等尸身、杂物吞没此中

。事先的诗人乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)在他 的讽刺诗<A Description of a City Shower>中有隐喻如许的市容。